Concordia University MIGS

Back to Holocaust Memoirs | Back to MIGS

Emery Gregus

Occupation and Liberation 1944-1945
Aftermath: The Postwar Years
Remembrances

 

Preface


"Verbae volant, scriptae manent"
(Words fly, the written word remains)


My father began writing his autobiography in 1996, but I believe he has been harbouring these memoirs for a very long time. He divided his autobiography into six sections: Childhood and Early Youth (1922-1938); The War and My Youth (1938-1944); Occupation and Liberation -Remembrances (1944-1945); From Liberation to Immigration (1945-1949); Aftermath I: From Kosice to Paris and Montreal (1949-1951); Aftermath II: O Canada (1951- ). From these six parts, three are published here.

Initially, my father read his entire autobiography onto cassettes in Hungarian from handwritten notes. Later, he transcribed all of them from the audio version to print. My father spoke to me of his experiences before, but to have such personal and historical events narrated in chronological order, and recounted through the passion of my father’s voice made me realize that these memoirs need to be preserved. It was obvious, however, that tapes or manuscripts in Hungarian would have a limited audience in my father’s "new world." I felt that this remarkable odyssey would vanish with time, if not translated into English and housed in a permanent collection.

My father mentions me as the translator, but this is not quite the case. I wish I could have met the challenge and captured the essence and strength of the original Hungarian text, but neither my Hungarian nor my life experience could do justice to such an account. In my mind, a Holocaust memoir is robbed of its spirit and soul when the narrative must relinquish the force of the mother tongue to another language. As the Holocaust did not take place on Anglo-Saxon lands, this will always be the dilemma of an English translation in a historical account such as this.

If I did anything, I only championed the project and emboldened my father to submit the memoirs for publishing. As the typist, I inadvertently became somewhat of a "phantom translator," making an occasional suggestion. However, my father remained very conscious of the fact that exaggeration of prose would render the story commonplace and artificial, and hyperbole would corrupt. He felt that the plain and simple facts of fear and suffering spoke for themselves.

I imagine that, perhaps, my father wrote these memoirs not only for himself or for his children, but also on behalf of those he loved so dearly, and whose voices were so brutally and permanently silenced. He paid homage to their lives, their successes, and sufferings, which otherwise would have disappeared forever. In my mind, he has not forsaken their memory. On a personal level, these memoirs gave me the opportunity to know my father other than through the dimension of a child to a parent. I came to better understand his life, and through a newer awareness of his experiences, I came to better understand my life as well. After working on all these memoirs with him, I feel, that now, I have a much greater appreciation of his parents, his brothers and sisters - I feel I have now truly met them for the first time, and their voices will stay with me forever. I will be eternally grateful for that opportunity. This project has been a labour of love, and one of the greatest gifts a parent can bestow on a child.

Vivian Gregus-Sills

2001


 

Back to Key Words and Abstract

To Introduction

© Concordia University